Albicja – solidne tłumaczenia techniczne

 

przekładTłumaczenia techniczne zaliczane są w obręb przekładów specjalistycznych i wraz z tłumaczeniami przysięgłymi wymagają zwiększonej odpowiedzialności za wykorzystywane treści. Właśnie przez wzgląd na odpowiedzialność, którą obarczeni są tłumacze specjalistyczni, nie każdy ma możliwość funkcjonowania w przestrzeni tego typu przekładów, nawet jeżeli posiada wszelkie certyfikaty i od kilku lat pracuje jako niezależny pracownik biura translatorskiego. Aby możliwe było podjęcie pracy na stanowisku tłumacza technicznego, niezbędne są rozległe kompetencje nie tylko z zakresu biegłego posługiwania się językiem rodzimym i obcym, ale także wiedza techniczna, z konkretnej dziedziny. Dlaczego nie wystarcza tylko biegła znajomość języka obcego, albo tyko wiedza z zakresu lingwistyki? Przede wszystkim dlatego, ze trudno wyobrazić sobie sporządzanie jakichkolwiek tłumaczeń z języka na język bez sprawnego posługiwania się i jednym, i drugim.

W przypadku przekładu zauważyć możemy sprzężenie zwrotne, ponieważ tego typu działanie nigdy nie jest tylko i wyłącznie jednokierunkowe. Albicja - tłumaczenia techniczne charakteryzują się dokładnością, precyzją i profesjonalizmem, trudno więc wyobrazić sobie, aby ktokolwiek zadowolony był z otrzymanego dokumentu, w którym aż roi się od błędów rzeczowych czy stylistycznych. Ze względu na to, że tłumacz funkcjonuje nieustannie w przestrzeni słowa, musi się nim posługiwać z niezwykłą swobodą. O tym, jak jest to ważne widać szczególnie wyraźnie w przypadku tłumaczy ustnych, którzy muszą posiadać wyjątkową swobodę konwersacji i podzielność uwagi ułatwiającą im słuchanie i błyskawiczne przekładanie całych wypowiedzi z jednego języka na drugi w czasie rzeczywistym. Tacy tłumacze w przeważającej większości uczestniczą w konferencjach naukowych, pokazach produktów oraz sympozjach i spotkaniach biznesowych zwłaszcza, że współcześnie – w dobie globalizacji – gwałtownie wzrosło zapotrzebowanie na specjalistów, potrafiących komunikować się z ogromną swobodą za pośrednictwem języków branżowych.

Niewielkie grupy naukowe czy nawet firmowe posiadają swoje własne „języki”, dlatego też podstawowym zadaniem tłumacza technicznego jest nieustanne podnoszenie swoich kwalifikacji i biegła obserwacja tego, co pojawia się w przestrzeni nauki i techniki. Język jest narzędziem, który dynamicznie się przekształca, nie jest więc statyczny i czasami trudno uchwycić niewielkie zmiany, jakie pojawiają się w jego obrębie. Zadaniem tłumacza jest więc uczestnictwo we wszystkich kursach i szkoleniach, które mogłyby zwiększyć jego wiedzę, oraz skuteczne działanie na dwóch polach – lingwistycznym i technicznym. Najczęściej tłumacze techniczni należą do osób z podwójnym wykształceniem, dzięki czemu łatwiej im poruszać się w obrębie nowych technologii, konstrukcji maszyn czy dziedzin nauki,wymagających precyzyjnej wiedzy oraz sporej dawki odpowiedzialności. Ze względu na to, że pracownicy biur translatorskich podejmują się przekładów ulotek i prospektów reklamowych dla firm farmaceutycznych, każde nieodpowiednie przetłumaczenie nazw leków czy sposobu dawkowania bez zrozumienia kontekstu, może pociągać za sobą ogromne konsekwencje. Nic więc dziwnego, ze tłumaczem technicznym nie może zostać każdy. Oczywiście nie tylko ulotki podlegają precyzyjnemu przekładowi. Albicja – tłumaczenia techniczne umożliwia chociażby sprawne przełożenie dokumentacji, specyfikacji maszyn, instrukcji obsługi, podręczników technicznych, publikacji naukowych oraz wszystkiego, co łączy się bezpośrednio z wąskimi specjalizacjami branżowymi.

biuro tłumaczeńJako, ze współczesność sprawiła, że nie jesteśmy w stanie wyobrazić sobie życia bez stałego dostępu do Internetu, wiele firm przeniosło swoje siedziby w sferę wirtualną i zapośredniczyło swoje działanie przez Sieć. Niemal każda szanująca się marka posiada swoją stronę internetową, jednak nowoczesne biura – w tym biura tłumaczeniowe – działają już także tylko i wyłącznie wirtualnie, nie mając nawet stałej, oficjalnej siedziby. Właśnie dlatego większa część biur zatrudnia już tłumaczy posiadających rozległe kompetencje nie tylko techniczne, ale także informatyczne i graficzne, przez co jeszcze pełniej mogą służyć swoją pomocą wszystkim tym, którzy jej potrzebują. Takie osoby dostosowują więc strony internetowe do potrzeb rynków międzynarodowych, pomagają prowadzić sklepy www i działają na zasadzie skutecznych copywriterów. Jako, że przestrzeń reklamy potrzebuje giętkiego języka i umiejętności tworzenia swobodnych gier słownych, które byłyby dostosowane do określonego rynku zagranicznego, tacy tłumacze są bezcenni. Chcąc utrzymać swoją markę w sile, firmy nie mogą pozwolić sobie nawet na najmniejszy błąd, z tego też powodu niejednokrotnie podejmują stałą współpracę z określonym biurem tłumaczeniowym, zwłaszcza, że bardzo wiele dokumentacji, specyfikacji produktów oraz korespondencji międzynarodowej należy do informacji tajnych i poufnych, przez co nie powinny być udostępniane każdemu, kto znajdzie się pod ręką. Tłumaczenia są dzisiaj zjawiskiem niezwykle powszechnym i popularnym, dlatego też popularność biur specjalizujących się w określonych elementach przekładu jest tak istotna i wyrazista. Albicja – tłumaczenia techniczne jeszcze do niedawna wchodziły w skład standardowych ofert biur tłumaczeniowych, stając się w ostateczności odrębną gałęzią translatorską i specjalizacją wielu współczesnych profesjonalistów. Od jakości translacji zależy już nie tylko dostęp do nowych kontrahentów, ale i cała reputacja firmy, więc – choć tłumaczenia techniczne wykonane w sposób niedokładny nie mają takich konsekwencji prawnych jak ma to miejsce w przypadku tłumaczeń przysięgłych, mogą pociągać za sobą zachwianie pozycji marki oraz problemy z utratą atrakcyjnego rynku zbytu. Kompetencje tłumacza technicznego obejmują tym samym nie tylko doskonałą znajomość języka ojczystego i obcego, ale także sprawne poruszanie się w przestrzeni słowników technicznych oraz branżowych, charakterystycznych dla określonych kręgów społecznych czy też firmowych.

 

 

Dodaj komentarz


Kod antyspamowy
Odśwież

Ostatnio czytane

Torby ze skóry na przestrzeni wieków

ról, dlatego też przedmioty, które ją otaczają powinny nadążać za jej potrzebami oraz oczekiwaniami. Nie inaczej jest w przypadku torebek, o czym doskonale wiedzą projektanci i producenci, starając się sprostać wymogom współczesności. Torebka musi się sprawdzić nie tylko na co dzień, ale i od święta i być wierną towarzyszką na wieczornym wyjściu, spotkaniu biznesowym, na zakupach oraz spotkaniach z przyjaciółkami przy herbacie. Dzisiaj bardzo wyraźnie zaostrzył się podział pomiędzy torebkami na dzień i na wieczór, przede wszystkim w kontekście ich rozmiarów. Torebka wieczorowa jest poręczna, subtelna i „bogata”, natomiast na zakupach czy na co dzień trudno wyobrazić sobie lepsze rozwiązanie, niż duża, workowata torba, która bez trudu pomieści wszystko to, co niezbędne w ciągu sklepowych szaleństw.

Czytaj więcej...

Torebki ze sklepu – jak dobierać dodatki?

ów – telefony, chusteczki, dokumenty, pieniądze czy notatki, które muszą być w jednym miejscu i zawsze pod ręką. Być może dlatego tak ogromną popularnością cieszą się torebki, bez których trudno wyobrazić sobie jakąkolwiek, szanującą się, kobietę. Nie wolno jednak zapominać, że obok funkcji praktycznej torebki pełnią funkcję czysto estetyczną i stanowią uzupełnienie stroju, warto więc wiedzieć w jaki sposób powinny być wybierane, aby sprawdzały się w każdej sytuacji. Jeszcze do niedawna funkcjonowało powszechne przekonanie, że torebki powinny być dopasowywane do butów, jednak dzisiaj stawia się bardziej na całościowe wrażenie wizualne, nic nie stoi więc na przeszkodzie, aby panie dobierały buty, akcesoria i ubrania w taki sposób, aby wzory i barwy się nie „gryzły”. Jeżeli wszystko jest od siebie dopasowane i nie ma się ani wrażenia przepychu, ani odczucia przewagi jednej części sylwetki, buty mogą być czerwone, płaszcz beżowy a torebka czarna.

Czytaj więcej...

Profesjonalne maski do włosów Loreal

ielęgnacji i stylizacji włosów, nasze pasma od czasu do czasu mogą reagować alergicznie sprawiając, że z podatnych na układanie, zdrowych i lśniących, stają się koszmarem, trudnym do ujarzmienia i ułożenia. Zwykle do takiej sytuacji doprowadzamy same – nasze nieodpowiednie nawyki żywieniowe i pielęgnacyjne, nakładanie na siebie kilku warstw preparatów przeznaczonych do różnych rodzajów włosów takie jak maski do włosów loreal i pochodzących od różnych producentów może być oczywiście przyjemne, jednak na dłuższą metę osłabiają strukturę pasm sprawiając, że stają się kruche i uwrażliwione. Co to jednak oznacza?

Czytaj więcej...
Our website is protected by DMC Firewall!